<Header>
<Author: 沈佺期>
<Title: 獨不見>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Who Alone Cannot Be Seen>
<BookPage: 8-9>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
盧家少婦鬱金堂，海燕雙棲玳瑁梁。
九月寒砧催木葉，十年征戍憶遼陽。
白狼河北音書斷，丹鳳城南秋夜長。
誰謂含愁獨不見，更教明月照流黃。
<End Poem>
<Translation>
The chill ninth month's pounding of the washing blocks seems to hurry the falling leaves.
A young wife of the clan of Lu, in her tumeric scented house, 
Where pairs of sea-traversing swallows nest under hawksbill beams, 
Yearns for him who left ten years ago to defend the border at Liaoyang. 
South of Red Phoenix City, autumn nights grow long; 
No word of him, north of White Wolf River. 
How is it that her sorrow for who alone cannot be seen 
Grows deeper as the moon in gathering brightness shines above her loom?
<End Translation>
<Formatted Translation>
A young wife of the clan of Lu, in her tumeric scented house, 
Where pairs of sea-traversing swallows nest under hawksbill beams,
The chill ninth month's pounding of the washing blocks seems to hurry the falling leaves.
Yearns for him who left ten years ago to defend the border at Liaoyang. 
No word of him, north of White Wolf River. 
South of Red Phoenix City, autumn nights grow long; 
How is it that her sorrow for who alone cannot be seen 
Grows deeper as the moon in gathering brightness shines above her loom?
<End Formatted Translation>